В начале 2000-ых годов в России начали активно переиздаваться старые переводы поэмы Данте Алигьери — Дмитрия Мина, Дмитрия Минаева, Ольги Чуминой. В связи с этим возникает вопрос: неужели канонический перевод Михаила Лозинского уже не в силах удовлетворить эстетические и интеллектуальные запросы современных читателей, если они стремятся вернуться к истокам сложившегося канона?А, может быть, переводы позапрошлого века ближе к подлиннику, так как избежали влияния советской культуры? Можем ли мы вообще почерпнуть что-то полезное для себя из этих переводов, удается ли современным переводчикам использовать их как методологическую опору для собственной работы?На эти вопросы и на некоторые другие ответит на online-встрече в Доме Радио научный сотрудник Болонского университета Кристина Ланда.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.